8편
子夏問孝한대 子曰色難이니
有事어든 弟子服其勞하고
有酒食어든 先生饌이 曾是以爲孝乎아.
자하문효한대 자왈색난이니
유사어든 제자복기로하고
유주식어든 선생찬이 증시이위효호아.
子夏問孝한대 子曰色難이니
有事어든 弟子服其勞하고
有酒食어든 先生饌이 曾是以爲孝乎아.
논어 위정편
자하가 효에 대해 묻자 공자가 말했다. 얼굴빛을 환하게 하는 것이 어려운 일이다.
일이 있을 때 그 노고를 대신하고
술과 밥이 있을 때 선생에게 먼저 잡수시게 하는 것 만을 효라고 할 수 있겠느냐?
Tsze-hsiâ asked what filial piety was. The Master said, “The difficulty is with the countenance. If, when their elders have any troublesome affairs, the young take the toil of them, and if, when the young have wine and food, they set them before their elders, is THIS to be considered filial piety?”(James Legge 역)
자하가 효가 무엇인지 물었다. 공자께서 말씀하시기를 “어려움은 용모에 있다. 연장자가 일이 있으면 젊은이가 수고하고, 젊은이가 술과 음식을 가지고 있으면 연장자 앞에 두면 이것이 어찌 효로 볼 수 있겠는가?”(구글 번역+역자 번역)
위정편에 효를 묻는 게 왜 이렇게 많이 나오는 걸까? 계속해서 효에 대해 묻고 공자가 답하고 있다. 정치의 입구가 효도인가? 정사도 가정의 평화로움이 먼저인가? 효도는 젊은이가 연장자에게 하는 모든 것이 효도는 아니다. 속으로 우러나와서 그 얼굴에 나타나야 효라고 할 수 있다. 참 어렵다.
9편
子曰吾與回言終日에 不違如愚러니 退而省其私한대 亦足以發하나니 回也不愚로다
자왈오여회언종일에 불위여우러니 퇴이성기사한대 역족이발하나니 회야불우니라
子曰吾與回言終日에 不違如愚러니 退而省其私한대 亦足以發하나니 回也不愚로다
논어 위정편
공자 가라사대 나와 회가 종일 말하는데 반대하지 않아 어리석어 보였다. 그가 물러난 뒤 사생활을 살피니 또한 말한 것을 충분히 발현(실천)한다. 회는 어리석지 않도다.
The Master said, “I have talked with Hûi for a whole day, and he has not made any objection to anything I said;-- as if he were stupid. He has retired, and I have examined his conduct when away from me, and found him able to illustrate my teachings. Hûi! -- He is not stupid.”(James Legge 역)
공자께서 말씀하시기를 “내가 회와 하루 종일 이야기를 하였더니 내가 한 말에 대하여 아무 말도 하지 아니하더니 마치 어리석은 듯이. 그는 물러났고, 나는 그가 나에게서 떨어져 있을 때 그의 행동을 조사했고 그가 나의 가르침을 설명할 수 있음을 발견했습니다. 회! -- 그는 바보가 아니다.” (구글 번역+역자 번역)
.....
배운것과 행동이 일치한 공자의 제자 안회.. 나는 하루를 살면서 배우고 익히며 그대로 사는가를 다시 돌아본다.
'논어 읽기' 카테고리의 다른 글
| 논어 위정편 13~15편 (0) | 2022.08.26 |
|---|---|
| 논어 위정편 10~12편 (0) | 2022.08.26 |
| 논어 위정편 6~7편 (0) | 2022.08.20 |
| 논어 위정편 4~5편 (0) | 2022.08.19 |
| 논어 위정편 1~3편 (0) | 2022.08.19 |