13편
有子曰 信近於義면 言可復也며 恭近於禮면 遠恥辱也며 因不失其親이면 亦可宗也니라
유자왈 신근어의면 언가복야며 공근어례면 원치욕야며 인불실기친이면 역가종야니라
有子曰 信近於義면 言可復也며 恭近於禮면 遠恥辱也며 因不失其親이면 亦可宗也니라
논어 학이편
유자가 가라사대 믿음이 예에 가까우면 말을 실천할 수 있으며 공손이 예에 가까우면 부끄러움과 욕됨을 멀리 한다.그리하여 그 친함을 잃지 않으면 또한 가히 으뜸이라 할 것이다.
The philosopher Yû said, “When agreements are made according to what is right, what is spoken can be made good. When respect is shown according to what is proper, one keeps far from shame and disgrace. When the parties upon whom a man leans are proper persons to be intimate with, he can make them his guides and masters.”(James Legge 역)
유자는 “옳은 것에 따라 합의가 이루어지면 말한 것이 좋게 될 수 있다. 합당한 것에 따라 공경하면 부끄러움과 수치를 멀리하게 된다. 사람이 기댈 상대가 사귀기에 합당한 사람이라면 그를 인도자와 주인으로 삼을 수 있다.”(구글 번역+역자 번역)
14편
子曰 君子는 食無求飽하며 居無求安하며 敏於事而愼於言이요 就有道而正焉이면 可謂好學也已니라
자왈 군자는 식무구포하며 거무구안하며 민어사이신어언이요 취유도이정언이면 가위호학야이니라
子曰 君子는 食無求飽하며 居無求安하며 敏於事而愼於言이요 就有道而正焉이면 可謂好學也已니라
논어 학이편
공자 가라사대 군자는 먹는데 배부름을 구하지 않고, 거하는데 편안함을 구하지 않으며 일에 민첩하고 말에 신중하며 도가 있는 곳에 나아가 바르게 하면 배움을 좋아한다고 말할 수 있느니라
The Master said, “He who aims to be a man of complete virtue in his food does not seek to gratify his appetite, nor in his dwelling place does he seek the appliances of ease; he is earnest in what he is doing, and careful in his speech; he frequents the company of men of principle that he may be rectified:-- such a person may be said indeed to love to learn.”(James Legge 역)
공자께서 말씀하시기를, “음식에 덕을 갖춘 사람을 구하는 자는 식욕을 채우려 하지 아니하며 거처에서 안식을 구하지 아니하며 그는 그가 하는 일에 진지하고 그의 말에 신중하다. 그는 시정을 받기 위해 원칙적인 사람들과 함께 다니는 사람입니다. 그런 사람은 참으로 배우기를 좋아한다고 말할 수 있습니다.”(구글 번역+역자번역)
'논어 읽기' 카테고리의 다른 글
| 논어 위정편 1~3편 (0) | 2022.08.19 |
|---|---|
| 논어 학이편 15~16편 (0) | 2022.08.18 |
| 논어 학이편 11~12편 (0) | 2022.08.18 |
| 논어 학이편 9~10편 (0) | 2022.08.18 |
| 논어 학이편 7~8편 (0) | 2022.08.18 |