2편
子謂 子賤하시되 君子哉라 若人이여 魯無君子者면 斯焉取斯리오.
자위 자천하시되 군자재라 약인이여 로무군자자면 사언취사리오.
子謂 子賤하시되 君子哉라 若人이여 魯無君子者면 斯焉取斯리오.
논어 공야장편
공자가 자천에 대해 말하되 군자로다 저 사람이여 노나라에 군자가 없었는데 이 사람(자천)이 어디서 이런 덕을 취했는가?
The Master said of Tsze-chien, “Of superior virtue indeed is such a man! If there were not virtuous men in Lû, how could this man have acquired this character?”(James Legge 역)
공자께서 자천에 대하여 말씀하시기를 “이런 사람이 과연 군자로구나! 노나라에 군자가 없었는데 이 사람이 어떻게 이 성품을 얻을 수 있었는가?”(구글 번역+역자번역)
군자 덕을 가진 자를 만난 공자의 기쁨을 표현한 말이다. 공자는 노나라에는 군자가 없다고 생각했는데 자천을 만나 기뻐했다. 군자는 보통 스승의 덕을 배우는데 자천은 어디서 이런 성품을 가졌을까할 정도로 기뻐했다. 청출어람이라고 했는데 남은 청에서 나는데 청도 없이 남이 나오니 감탄할 밖에.
3편
子貢問曰 賜也는 何如하니잇고 子曰 女는 器也니라
曰 何器也잇고 曰 瑚璉也니라
자공문왈 사야는 하여하니잇고 자왈 여는 기야니라
왈 하기야잇고 왈 호련야니라
貢問曰 賜也는 何如하니잇고 子曰 女는 器也니라
曰 何器也잇고 曰 瑚璉也니라
논어 공야장편
자공이 물어 가라사대 저는 어떤 사람입니까? 공자 가라사대 너는 그릇이다.
자공이 가라사대 무슨 그릇입니까? 공자 가라사대 호련(제사에 쓰는 옥그릇)이니라.
Tsze-kung asked, “What do you say of me, Ts'ze!” The Master said, “You are a utensil.” “What utensil?” “A gemmed sacrificial utensil.”(James Legge 역)
자공이 "저는 어떻게 생각합니까?"라고 물었다. 공자께서 말씀하시기를 "너는 그릇이다."
"무슨 그릇입니까?” "보석으로 장식된 제사 그릇이다."(구글 번역+역자 번역)
공야장 2편에 이어지는 내용이다. 자천에 대해 공자의 인물평을 들은 자공이 자신은 어떤 사람인지 공자에게 물었다.
공자가 자공을 칭찬하여 너는 보석으로 장식된 제사그릇이라고 하고 있다.
'논어 읽기' 카테고리의 다른 글
| 논어 공야장편 6편 (0) | 2022.10.14 |
|---|---|
| 논어 공야장편 4~5편 (0) | 2022.10.12 |
| 논어 공야장편 1편 (0) | 2022.10.07 |
| 논어 이인편 23~26편 (0) | 2022.10.07 |
| 논어 이인편 21~22편 (0) | 2022.10.02 |