19편
子曰 中人以上은 可以語上也어니와 中人以下는 不可以語上也니라
자왈 중인이상은 가이어상야어니와 중인이하는 불가이어상야니라
子曰 中人以上은 可以語上也어니와 中人以下는 不可以語上也니라
논어 옹야편
공자 가라사대 중간 이상의 사람에게는 높은 수준의 것을 말해줄 수 있으나 중간 이하의 사람에게는
높은 수준의 것을 말해줄 수 없다.
The Master said, “To those whose talents are above mediocrity, the highest subjects may be announced. To those who are below mediocrity, the highest subjects may not be announced.” (James Legge 역)
공자께서 말씀하시기를 “보통 이상의 재능을 가진 사람에게는 최고의 주제를 알릴 수 있다. 보통 이하인 사람에게는 최고의 주제를 알릴 수 없다.” (구글 번역+역자 번역)
20편
樊遲問知한대 子曰 務民之義요 敬鬼神而遠之면 可謂知矣니라
問仁한대 曰 仁者先難而後獲이면 可謂仁矣니라
번지문지한 대 자왈 무민지의요 경귀신이원지면 가위지의니라
문인한대 왈 인자선난이후획이면 가위인의니라
樊遲問知한대 子曰 務民之義요 敬鬼神而遠之면 可謂知矣니라
問仁한대 曰 仁者先難而後獲이면 可謂仁矣니라
논어 옹야편
번지가 지혜에 대해 묻되 공자 가라사대 사람의 올바른 도리에 힘쓰고 조상의 신령을 공경하되 기복을 위해 잡신은 멀리 하면 지혜롭다 할 수 있다.
번지가 어짊에 대해 묻자 공자 가라사대 어진 사람은 어려운 일을 먼저 하고 이익은 뒤에 구하면 어질다 할 수 있느니라
Fan Ch'ih asked what constituted wisdom. The Master said, “To give one's self earnestly to the duties due to men, and, while respecting spiritual beings, to keep aloof from them, may be called wisdom.”
He asked about perfect virtue. The Master said, “The man of virtue makes the difficulty to be overcome his first business, and success only a subsequent consideration;-- this may be called perfect virtue.” (James Legge 역)
번지는 무엇이 지혜를 구성하는지 물었다. 공자께서 말씀하시기를, “사람이 마땅히 해야 할 일에 성실히 임하고, 신령을 공경하되 멀리하는 것을 지혜라 할 수 있느니라.”
그는 완전한 덕에 대해 물었다. 공자께서 말씀하시기를, “덕이 있는 사람은 어려움을 극복하는 것을 첫번째 일로 삼고, 성공은 그 다음 고려사항으로 삼으니, 이것을 완전한 덕이라고 부를 수 있다.” (구글 번역+역자 번역)
'논어 읽기' 카테고리의 다른 글
| 논어 옹야편 23~24편 (0) | 2022.12.22 |
|---|---|
| 논어 옹야편 21~22편 (0) | 2022.12.21 |
| 논어 옹야편 17~18편 (0) | 2022.12.14 |
| 논어 옹야편 15~16편 (0) | 2022.12.13 |
| 농어 옹야편 13~14편 (2) | 2022.12.12 |