13편
子曰 孟之反은 不伐이로다 奔而殿하여 將入門할새 策其馬曰 非敢後也라 馬不進也라 하니라
자왈 맹지반은 불벌이로다 분이전하여 장입문할새 책기마왈 비감후야라 마불진야라 하니라
子曰 孟之反은 不伐이로다 奔而殿하여 將入門할새 策其馬曰 非敢後也라 馬不進也라 하니라
논어 옹야편
공자 가라사대 맹지반은 나서서 공로를 자랑하지 않는 사람이다. 후퇴할 때면 뒤에 쳐졌다가 장차 성문에 들어갈 때 그 말에 채찍을 치며 가로되 "용감해서 후미에 남은 것이 아니라 말이 나아가지 않았다" 고 했다.
The Master said, “Mang Chih-fan does not boast of his merit. Being in the rear on an occasion of flight, when they were about to enter the gate, he whipped up his horse, saying, 'It is not that I dare to be last. My horse would not advance.’” (James Legge 역)
공자께서 말씀하시기를 “맹지반은 자신의 장점을 자랑하지 않는다. 그들이 도망할 때 후방에 있었기 때문에 그들이 성문으로 들어가려 할 때 그는 말을 채찍질하며 말했다. '내가 감히 마지막이 되는 것은 아니다. 내 말은 전진하지 않을 것이다.'” (구글 번역+역자 번역)
14편
子曰 不有祝鮀之侫이며 而有宋朝之美면 難乎免於今之世矣니라.
자왈 불유축타지녕이며 이유송조지미면 난호면어금지세의니라.
子曰 不有祝鮀之侫이며 而有宋朝之美면 難乎免於今之世矣니라.
논어 옹야편
공자 가라사대 축타(위나라 종묘 제관)의 말솜씨와 송나라 조(송나라 공자(公子:귀족의 자재))의 아름다움이 없으면, 지금의 세상(난세)에서 벗어나기(출세하기) 어렵다.
The Master said, “Without the specious speech of the litanist T'o and the beauty of the prince Châo of Sung, it is difficult to escape in the present age.” (James Legge 역)
공자께서 말씀하시기를 “문학가 타의 그럴듯한 말이 없고 송나라 조의 미모가 없으면 현 시대에서 탈출하기 어렵다.”(구글 번역+역자 번역)
'논어 읽기' 카테고리의 다른 글
| 논어 옹야편 17~18편 (0) | 2022.12.14 |
|---|---|
| 논어 옹야편 15~16편 (0) | 2022.12.13 |
| 논어 옹야편 11~12편 (0) | 2022.12.12 |
| 논어 옹야편 9~10편 (1) | 2022.12.09 |
| 논어 옹야편 7~8편 (2) | 2022.12.08 |