본문 바로가기

논어 읽기

논어 옹야편 11~12편

728x90

11편

子謂子夏曰 女爲君子儒요 無爲小人儒하라

자위자하왈 여위군자유요 무위소인유하라

 

子謂子夏曰 女爲君子儒요 無爲小人儒하라
논어 옹야편


공자가 자하에게 일러 가라사대  너는 군자같은 선비가 되고 소인같은 선비가 되지마라.

The Master said to Tsze-hsiâ, “Do you be a scholar after the style of the superior man, and not after that of the mean man.” (James Legge 역)

공자께서 자하에게 말씀하시기를 “너는 군자같은 학자가 되고 소인 같은 선비가 되지 말라.”(구글 번역+역자 번역)

 



12편

子游爲武城宰러니 子曰 女得人焉爾乎아
曰 有澹臺滅明者하니 行不由徑하며 非工事어든 未嘗至於偃之室也니라

자유위무성재러니 자왈 여득인언이호아

왈 유담대멸명자하니 행불유경하며 비공사어든 미상지어언지실야니라

 

子游爲武城宰러니 子曰 女得人焉爾乎아
曰 有澹臺滅明者하니 行不由徑하며 非工事어든 未嘗至於偃之室也니라
논어 옹야편


자유가 무성에 관리가 되니 공자 가라사대 너는 쓸 사람을 얻었느냐?
자유가 가로되 담대멸명이란 자가 있습니다. 행할 때 지름길로 가지 않고 공적일 업무가 아니면 저희 집에 오지 않습니다.

Tsze-yû being governor of Wû-ch'ang, the Master said to him, “Have you got good men there?”

He answered, “There is Tan-t'âi Mieh-ming, who never in walking takes a short cut, and never comes to my office, excepting on public business.” (James Legge 역)

자유가 무성의 관리가 되자 공자께서 그에게 말씀하시기를 "너는 거기에서 좋은 사람을 얻었느냐?"
그가 대답하기를, “담대멸명이 있습니다. 그는 걸어다닐 때 지름길을 택하지 않고 공무 외에는 내 사무실에 오지 않습니다.” (구글 번역+역자 번역)

728x90

'논어 읽기' 카테고리의 다른 글

논어 옹야편 15~16편  (0) 2022.12.13
농어 옹야편 13~14편  (2) 2022.12.12
논어 옹야편 9~10편  (1) 2022.12.09
논어 옹야편 7~8편  (2) 2022.12.08
논어 옹야편 6편  (0) 2022.12.08