3편
子華使於齊러니 冉子爲其母請粟한데
子曰 與之釜하라 請益 曰與之庾하라 하시거늘
冉子與之粟五秉한데
子曰 赤之適齊也에 乘肥馬하며 衣輕裘하니 吾聞之也하니 君子周急이요 不繼富라 하니라
原思爲之宰러니 與之粟九百이어시늘 辭한대
子曰 毋하여 以與爾隣里鄕黨乎인저
자화사어제러니 염자위기모청속한데
자왈 여지부하라 청익왈 여지유하라 사시거늘
염자여지속오병한데
자왈 적지적제야에 승비마하며 의경구하니 오문지야하니 군자주급이요 불계부라 하니리
원사위지재러니 여지속구백이어시늘 사한대
자왈 무하여 이여이린리향당호인저
子華使於齊러니 冉子爲其母請粟한데
子曰 與之釜하라 請益 曰與之庾하라 하시거늘
冉子與之粟五秉한데
子曰 赤之適齊也에 乘肥馬하며 衣輕裘하니 吾聞之也하니 君子周急이요 不繼富라 하니라
原思爲之宰러니 與之粟九百이어시늘 辭한대
子曰 毋하여 以與爾隣里鄕黨乎인저
논어 옹야편
자화가 제 나라에 공자의 심부름으로 가자 염자가 자화의 어미를 위해 곡식을 청했다.
공자 가라사대 부(여섯말 넉되)를 주라고 했다. 더 주기를 청하자 가로되 유(열여섯 말)를 주라고 하셨다.
염자가 오병(열여섯 섬)을 주자
공자 가라사대 적(자화)이 제나라에 갈 때 살찐 말을 타고 호화로운 옷을 입고 있었다. 내가 듣기로 군자는 위급한 사람을 돌보는 것이고, 부한 자에게 더하는 것은 아니다.
원사가 관리가 되어 공자가 곡식 구백 석을 주니 원사가 사양하자
공자 가라사대 사양하지 마라 만약 넉넉하면 이것으로 네 이웃과 마을 사람, 고향 사람에게 주어라.
Tsze-hwâ being employed on a mission to Ch'î, the disciple Zan requested grain for his mother.
The Master said, “Give her a fû.” Yen requested more. “Give her an yü,” said the Master. Yen gave her five ping.
The Master said, “When Ch'ih was proceeding to Ch'î, he had fat horses to his carriage, and wore light furs. I have heard that a superior man helps the distressed, but does not add to the wealth of the rich.”
Yuan Sze being made governor of his town by the Master, he gave him nine hundred measures of grain, but Sze declined them.
The Master said, “Do not decline them. May you not give them away in the neighborhoods, hamlets, towns, and villages?”(James Legge 역)
자화는 제나라로 가는 임무에 고용되자, 제자 염자가 그의 어머니를 위해 곡물을 요청했다.
공자가 말했다. "그녀에게 부를 주어라." 염자가 더 주기를 원하자 "그녀에게 유를 주어라." 공자가 말했다. 염자가 그녀에게 오병을 주었다.
공자께서 말씀하시기를 “적이 제나라로 갈 때 , 그는 마차에 뚱뚱한 말을 가지고 있었고 가벼운 모피를 입었다. 내가 들은즉 군자는 가난한 자를 도와주되 부자의 재물을 더하여 주지 아니한다.”
원사는 공자에 의해 마을의 관리가 되자 그에게 곡식 900석을 주었지만 원사가 거절했다.
공자께서 말씀하시기를 “거절하지 말라. 이웃과 작은 촌락과 마을과 부락에 나누어 주지 않겠습니까?”(구글 번역+역자 번역)
'논어 읽기' 카테고리의 다른 글
| 논어 옹야편 6편 (0) | 2022.12.08 |
|---|---|
| 논어 옹야편 4~5편 (1) | 2022.12.07 |
| 논어 옹야편 2편 (0) | 2022.12.02 |
| 논어 옹야편 1편 (1) | 2022.12.02 |
| 논어 공야장편 26~27편 (0) | 2022.12.02 |