본문 바로가기

논어 읽기

논어 공야장편 25편

728x90

25편

顔淵季路侍러니 子曰 盍各言爾志오
子路曰 願車馬衣輕裘를 與朋友共하여 敝之而無憾하노이다
顔淵曰 願無伐善하며 無施勞하노이다
子路曰 願聞子之志하노이다
子曰 老者安之하며 朋友信之하며 少者懷之니라

안연계로시러니 자왈 합각언이지오

자로왈 원차마의경구를 여붕우공하여 폐지이무감하노이다

안연왈 원무벌선하며 무시로하노이다

자로왈 원문자지지하노이다

자왈 로자안지하며 붕우신지하며 소자회지니라

 

顔淵季路侍러니 子曰 盍各言爾志오
子路曰 願車馬衣輕裘를 與朋友共하여 敝之而無憾하노이다
顔淵曰 願無伐善하며 無施勞하노이다
子路曰 願聞子之志하노이다
子曰 老者安之하며 朋友信之하며 少者懷之니라
논어 공야장편


안연과 자로가 스승을 모시고 있었는데 공자가 각각 자신의 뜻(포부)를 말하지 않겠느냐 말하자,
자로가 가로되 수레와 말과 가벼운 갑옷을 벗과 더불어 쓰다가 헤지더라도 아쉬워하지 않기를 원합니다.
안연이 가로되 내가 잘한 것을 자랑하지 않으며 나의 노력을 드러내지 않기를 원합니다.
자로가 가로되 선생님의 뜻을 듣고 싶습니다.
공자 가라사대 노인을 편안히 해주며, 벗들에게 신의가 있으며, 어린이를 품어주고 싶다.

Yen Yüan and Chî Lû being by his side, the Master said to them, “Come, let each of you tell his wishes.”

Tsze-lû said, “I should like, having chariots and horses, and light fur clothes, to share them with my friends, and though they should spoil them, I would not be displeased.”

Yen Yüan said, “I should like not to boast of my excellence, nor to make a display of my meritorious deeds.”

Tsze-lû then said, “I should like, sir, to hear your wishes.”

The Master said, “They are, in regard to the aged, to give them rest; in regard to friends, to show them sincerity; in regard to the young, to treat them tenderly.”(James Legge 역)

안연과 자로가 옆에 있으니, 공자께서 그들에게 이르시되 "오라 너희는 각자 소원을 말하라"
자로가 말하기를 "나는 수레와 말과 가벼운 털옷을 가지고 친구들과 함께 나누어 쓰기를 원하고, 그리고 그들이 그것들을 망가뜨려도 나는 불쾌하지 않기를 원합니다."

안연이 말했다. 나의 탁월함을 자랑하지 않고, 나의 공로를 드러내지 않기를 원합니다.”
그러자 자로가 말했습니다. “저는 선생님의 소원을 듣고 싶습니다.” 

공자께서 말씀하셨다. “늙은이를 편안하게 해주고, 벗에게는 신실하게 하고, 젊은이들에게는 부드럽게 해주고 싶다.”(구글 번역+역자 번역)





728x90

'논어 읽기' 카테고리의 다른 글

논어 옹야편 1편  (1) 2022.12.02
논어 공야장편 26~27편  (0) 2022.12.02
논어 공야장 23~24편  (1) 2022.11.25
논어 공야장편 21~22편  (0) 2022.11.23
논어 공야장편 19~20편  (0) 2022.11.22