본문 바로가기

논어 읽기

논어 공야장 23~24편

728x90

23편

子曰 孰謂微生高直고 或乞醯焉이어늘 乞諸其隣而與之온여

자왈 숙위미생고직고 혹걸혜언이어늘 걸제기린이여지온여

 

子曰 孰謂微生高直고 或乞醯焉이어늘 乞諸其隣而與之온여
논어 공야장편


공자 가라사대 누가 미생고를 곧다고  했는가? 어떤 사람이 식혜를 빌리러 갔더니 그 이웃에게 빌려 그것을 주는구나!
The Master said, “Who says of Wei-shang Kâo that he is upright? One begged some vinegar of him, and he begged it of a neighbor and gave it to the man.” (James Legge 역)

공자께서 말씀하시기를 “누가 미생고를 바르다고 하느냐? 한 사람이 그에게 초를 구걸하매 그가 이웃에게 구하여 그 사람에게 주더라.” (구글 번역+역자 번역)


24편

子曰 巧言令色足恭을 左丘明恥之러니 丘亦恥之하노라. 匿怨而友其人을 左丘明恥之러니 丘亦恥之하노라.

자왈 교언영색족공을 좌구명치지러니 구역치지하노라. 닉원이우기인을 좌구명치지러니 구역치지하노라.

 

子曰 巧言令色足恭을 左丘明恥之러니 丘亦恥之하노라. 匿怨而友其人을 左丘明恥之러니 丘亦恥之하노라.
논어 공야장편


공자 가라사대 말을 꾸미고 얼굴빛을 좋게 하며 지나치게 공손한 것, 좌구명은 그것을 부끄러워하였다. 나도 또한 부끄럽게 여긴다. 원망을 숨기고 그 사람과 벗삼는 것, 좌구명은 그것을 부끄러워하였다. 나도 또한 부끄럽게 여긴다.

The Master said, “Fine words, an insinuating appearance, and excessive respect;-- Tso Ch'iˆu-ming was ashamed of them. I also am ashamed of them. To conceal resentment against a person, and appear friendly with him;-- Tso Ch'iˆu-ming was ashamed of such conduct. I also am ashamed of it.” (James Legge 역)

공자께서 말씀하셨다. "훌륭한 말, 은근한 낯빛, 과한 공경,-- 좌구명은 그런 것들을 부끄러워했다. 나도 그것들이 부끄럽다. 어떤 사람에 대한 원한을 숨기고 그에게 우호적으로 보이는 것, --좌구명은 그런 행동을 부끄러워했다. 나도 부끄럽다” (구글 번역+역자 번역)

728x90

'논어 읽기' 카테고리의 다른 글

논어 공야장편 26~27편  (0) 2022.12.02
논어 공야장편 25편  (1) 2022.11.25
논어 공야장편 21~22편  (0) 2022.11.23
논어 공야장편 19~20편  (0) 2022.11.22
논어 공야장편 18편  (0) 2022.11.17