본문 바로가기

논어 읽기

논어 공야장편 17~18편

728x90

17편

子曰 臧文仲이 居蔡하되 山節藻梲하니 何如其知也리오

자왈 장문중이 거채하되 산절조탈하니 하여기지야리오

 

子曰 臧文仲이 居蔡하되 山節藻梲하니 何如其知也리오

논어 공야장편


공자 가라사대 장문중이 채귀(점칠 때 쓰는 거북이 등 껍데기)를 보관하되(보관하는 장소를 꾸밀 때) 기둥 윗부분(절)에는  산 모양을, 동자기둥에는 마름(물풀) 무늬를 장식하였으니 어찌 그러한 것을 지혜롭다고 하겠는가?
The Master said, "Tsang Wan kept a large tortoise in a house, on the capitals of the pillars of which he had hills made, and with representations of duckweed on the small pillars above the beams supporting the rafters.— Of what sort was his wisdom?"(James Legge 역)
공자께서 말씀하시기를, "장문중이 큰 거북을 한 집에 키웠는데, 그 기둥 머리 위에 언덕을 만들고, 서까래를 받치고 있는 대들보 위의 작은 기둥에는 개구리밥을 그렸습니다. 그의 지혜는 어떤 종류였는가?"(구글 번역+역자 번역)


18편

子張問曰 令尹子文이 三仕爲令尹하되 無喜色하며 三已之하되 無慍色하여 舊令尹之政을 必以告新令尹하니 何如하니잇고.

子曰 忠矣니라

曰仁矣乎잇가

曰未知로라 焉得仁이리오 崔子弑齊君이어늘 陣文子有馬十乘이러니 棄而違之하고 至於他邦하여

則曰猶吾大夫崔子也라하고 違之하며 之一邦하여 則曰猶吾大夫崔子也라하고 違之하며 何如하니잇고
子曰 淸矣니라 
曰仁矣乎잇가
曰未知로라 焉得仁이리오

자장문왈 령윤자문이 삼사위령윤하되 무희색하며 삼이지하되 무온색하여구령윤지정을 필이고신령윤하니 하여하니잇고

자왈 충의니라

왈인의호잇가

왈미지로라 언득인이리오 최자시제군이어늘 진문자유마십승이러니 기이위지하고 지어타방하여

즉왈유오대부최자야라하고 위지하며 지일방하여 즉왈유오대부최자야라하고 위지하며 하여하니잇고

자왈 청의니라

왈인의호잇가

왈미지로라 언득인이리오

 

子張問曰 令尹子文이 三仕爲令尹하되 無喜色하며 三已之하되 無慍色하여 舊令尹之政을 必以告新令尹하니 何如하니잇고.
子曰 忠矣니라 
曰仁矣乎잇가
曰未知로라 焉得仁이리오 崔子弑齊君이어늘 陣文子有馬十乘이러니 棄而違之하고 至於他邦하여 
則曰猶吾大夫崔子也라하고 違之하며 之一邦하여 則曰猶吾大夫崔子也라하고 違之하며 何如하니잇고
子曰 淸矣니라
曰仁矣乎잇가
曰未知로라 焉得仁이리오
논어 공야장편

 

자장이 물어 가로되 령윤자문이 3번 령윤이 되어 섬기되 기뻐하는 기색이 없었고 3번 그만 두었으나  서운해하는 기색이 없었고, 옛 영윤의(자신의) 정치 방법을 새로 온 영윤에게 반드시 알렸으니 어떠합니까?
공자 가라사대 충성스럽다.
자장이 물었다. 어질다 할  수 있습니까?
공자 가라사대 알 수 없다. 어찌 어질다 할 수 있겠는가. 최자가 제나라 임금을 죽이자 (제나라 대부인) 진문자는 말과 열 대의 병거가 있으나 버리고 (제나라를) 떠났고 다른 나라에 이르러
말하기를 우리 대부 최자 같은 이가 있구나 하고 거기를 떠나 한 나라로 가서
말하기를 우리 대부 최자 같은 이가 있구나 하고 거기를 떠나니 어떠합니까?
공자 가라사대 청렴하구나.
자장이 물었다. 어질다 할  수 있습니까?
공자 가라사대 알 수 없다. 어찌 어질다 할 수 있겠는가.
Tsze-chang asked, saying, “The minister Tsze-wan thrice took office, and manifested no joy in his countenance. Thrice he retired from office, and manifested no displeasure. He made it a point to inform the new minister of the way in which he had conducted the government;-- what do you say of him?”

The Master replied. “He was loyal.” “Was he perfectly virtuous?” “I do not know. How can he be pronounced perfectly virtuous?”

Tsze-chang proceeded, “When the officer Ch'ûi killed the prince of Ch'î, Ch'an Wan, though he was the owner of forty horses, abandoned them and left the country. Coming to another state, he said, ‘They are here like our great officer, Ch'ûi,' and left it. He came to a second state, and with the same observation left it also;-- what do you say of him?”

The Master replied, “He was pure.” “Was he perfectly virtuous?” “I do not know. How can he be pronounced perfectly virtuous?”(James Legge 역)

자장이 물었다. 재상 자문은 세 번이나 취임했지만 표정에는 기쁨이 없었다..그는 세 번이나 공직에서 물러났고 불만을 나타내지 않았다. 그는 신임 재상에게 자신이 정무를 수행한 방식을 알리는 데 중점을 두었다.

그에 대해 어떻게 생각하십니까?”

공자가 대답했다. "그는 충성스러웠다." “완벽하게 어질다고 할 수 있었습니까?” "모르겠어요. 어떻게 그가 완벽하게 어질다고 선언될 수 있습니까?”

자장이 말하기를 “제나라 대부 최자가 제나라 임금를 죽였을 때, 진문자는 마흔 마리의 말을 소유하고 있었음에도 불구하고 말을 버리고 제나라를 떠났다. 다른 나라에 이르러 '그들은 여기도 우리의 대부 최자와 같은이가 있다'고 말하고 떠났다. 그는 두 번째 상태에 이르렀고 동일한 관찰로 그 곳을 떠났다.-- 그에 대해 어떻게 말합니까?”

공자는 “그는 순수했다”고 대답했다. “그는 완벽하게 어질다고 할 수 있었습니까?” "모르겠어요. 어떻게 그가 완벽하게 어질다고 선언될 수 있습니까?”(구글 번역+역자 번역)

728x90

'논어 읽기' 카테고리의 다른 글

논어 공야장편 19~20편  (0) 2022.11.22
논어 공야장편 18편  (0) 2022.11.17
논어 공야장편 15~16편  (0) 2022.11.15
논어 공야장편 12~14편  (0) 2022.11.14
논어 공야장 10~11편  (0) 2022.11.10